Войти
Растите и развивайтесь даже после Рамадана!
Учить больше
Войти
Войти
Выберите язык
8:73
والذين كفروا بعضهم اولياء بعض الا تفعلوه تكن فتنة في الارض وفساد كبير ٧٣
وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍ ۚ إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌۭ فِى ٱلْأَرْضِ وَفَسَادٌۭ كَبِيرٌۭ ٧٣
وَٱلَّذِينَ
كَفَرُواْ
بَعۡضُهُمۡ
أَوۡلِيَآءُ
بَعۡضٍۚ
إِلَّا
تَفۡعَلُوهُ
تَكُن
فِتۡنَةٞ
فِي
ٱلۡأَرۡضِ
وَفَسَادٞ
كَبِيرٞ
٧٣
Неверующие являются помощниками и друзьями друг другу. И если вы не будете поступать таким образом (если верующие не будут помощниками и друзьями друг другу), то на земле возникнут смута и великое беззаконие.
Тафсиры
Слои
Уроки
Размышления
Ответы
Кираат
Хадис

Said in the second verse (73) وَالَّذِينَ كَفَرُ‌وا بَعْضُهُمْ أَوْلِيَاءُ بَعْضٍ (And those who disbelieve are friends to each other). The word: وَلِی (waliyy) used here, as stated earlier, carries a general sense included wherein is inheritance as well as the guardianship and patronage of affairs. Therefore, from this verse, we learn that disbelievers shall be considered inheritors to each other and the very law of the distribution of inheritance which is in force in their own religion shall be implemented as far as matters of their inheritance are concerned. In addition to that, the guardian وَلِی (waliyy) responsible for the upbringing of their orphaned children and for the marriage of their girls shall be from among them. In a nutshell, it means that, in family matters, the religious law of non-Muslims themselves shall stand duly protected in an Islamic state.

At the end of the verse, it was said إِلَّا تَفْعَلُوهُ تَكُن فِتْنَةٌ فِي الْأَرْ‌ضِ وَفَسَادٌ كَبِيرٌ‌ (And if you will not do so, there shall be disorder on the earth, and a great corruption - 73).

This sentence is connected with all those injunctions mentioned a little earlier, for instance, (1) the Muhajir and the Ansar should be friends to each other, which includes mutual help and support, as well as inheritance; (2) the Muhajir and non-Muhajir Muslims of that period of time should not consider themselves related to each other in terms of inheritance, but the doors of help and support should remain open subject to relevant conditions; (3) the disbelievers were caretakers (waliyy) of each other, therefore, Muslims should not interfere with their law of guardianship and inheritance in any way.

Thereafter the text says if things were not done according to these injunctions, there shall be disorder and corruption on the earth. Perhaps, this warning has been given in view of the importance of the injunctions described here for they were based on major principles of equity, justice and public peace. The related verses make it amply clear that the way mutual help, support and inheritance depend on lineal bond - in the same manner, religious bond has its own importance in this matter. In fact, religious bond has precedence over lineal bond. This is the reason why a Kafir (disbeliever) cannot inherit from a Muslim and a Muslim cannot inherit from a Kafir - even though, they be fathers or sons or brothers by lineage. Along with it, in order to block religious prejudice and pagan partisanship, instructions were given that, no doubt, the religious bond is so formidable, yet standing by the terms of a treaty comes first and is more preferable. Contravention of the terms of a treaty is not permissible under the heat of religious partisanship. Similarly, also given was the instruction that the disbelievers are responsible for each other as guardians and inheritors, therefore, no interference should be made in their personal law of guardianship and inheritance. On the surface, these look like a few subsidiary injunctions, but they are, in reality, comprehensive basic principles of equity and justice for all which guarantee world peace. This is the reason why, at this place, following the description of these injunctions, warning has been given in words which have not been generally used in the case of other injunctions: 'If you will not do so, there shall be disorder and corruption on the earth.' Also given within these words is a hint that these injunctions have an effectiveness of their own in checking disorder and corruption.

He has revealed to you ˹O Prophet˺ the Book in truth, confirming what came before it, as He revealed the Torah and the Gospel
— Dr. Mustafa Khattab, the Clear Quran
Notes placeholders
Читайте, слушайте, ищите и размышляйте над Кораном

Quran.com — это надёжная платформа, используемая миллионами людей по всему миру для чтения, поиска, прослушивания и размышления над Кораном на разных языках. Она предоставляет переводы, тафсир, декламацию, пословный перевод и инструменты для более глубокого изучения, делая Коран доступным каждому.

Quran.com, как садака джария, стремится помочь людям глубже проникнуть в Коран. При поддержке Quran.Foundation , некоммерческой организации, имеющей статус 501(c)(3), Quran.com продолжает развиваться как бесплатный и ценный ресурс для всех. Альхамдулиллях.

Навигация
Дом
Коран Радио
Чтецы
О нас
Разработчики
Обновления продуктов
Обратная связь
Помощь
Пожертвовать
Наши проекты
Quran.com
Quran For Android
Quran iOS
QuranReflect.com
Quran.AI
Sunnah.com
Nuqayah.com
Legacy.Quran.com
Corpus.Quran.com
Некоммерческие проекты, принадлежащие, управляемые или спонсируемые Quran.Foundation
Популярные ссылки

Ayatul Kursi

Surah Yaseen

Surah Al Mulk

Surah Ar-Rahman

Surah Al Waqi'ah

Surah Al Kahf

Surah Al Muzzammil

Карта сайтаКонфиденциальностьУсловия и положения
© 2026 Quran.com. Все права защищены